SSブログ

Room39「君と一緒じゃなきゃ」 [タイの音楽]

Room39の新曲がリリースされました。
「ฉันต้องคู่กับเธอ(チャン・トン・クー・カップ・トゥー:君と一緒じゃなきゃ)」です。

Room39 ออกเพลงใหม่แล้วครับ
เพลง "ฉันต้องคู่กับเธอ"

とにかくいい曲なので、聞いてみてください。

เพลงเพราะจริงๆ ลองฟังดูก่อนนะครับ

ฉันต้องคู่กับเธอ 君と一緒じゃなきゃ

ส้อมกับช้อน
フォークとスプーン
เสื่อกับหมอน
ござとまくら
ตะปูคู่ค้อน
くぎとかなづち
โรงหนังกับป๊อปคอร์น
映画館とポップコーン
น้ำมันกับเปลวไฟ
油と炎
ลำโพงกับไมค์
スピーカーとマイク
ส่วนสมองต้องคู่กับหัวใจ
頭は心と一緒じゃなきゃ

ต่างกันแค่ไหน แต่ถ้าขาดกันไป
どれだけ違ってても 一緒じゃなくなったら
คงจะไม่ไหว ไปไม่รอดสักอัน
たぶんダメ どれもダメになってしまう
มาเป็นคู่ช่วยกันอยู่ทุกที
いつも一緒にあるものだから
ถึงต่างกันอย่างนี้ แต่เป็นคู่กัน
こんなふうに違ってても セットなんだよ

ถึงแม้เรานั้น แตกต่างกันสักเท่าไร
僕たちだって どれだけ違ってても
แต่ก็รู้ลึกๆ ข้างในใจเรานั้น
お互いの心はよくわかりあっている

ฉันต้องคู่กับเธอ มีเพียงแต่เธอ
僕は君と一緒じゃなきゃ 君しかいない
แค่เธอเท่านั้น
君だけなんだ
ที่คอยเติมเต็มสิ่งที่ขาด
欠けてるものを補って
ช่วยประคองเมื่อฉันพลาด
僕が失敗したら助け支えてくれて
ให้เราได้เดินต่อด้วยกัน
一緒に歩んでいける相手なんだ

ฉันต้องคู่กับเธอ ต้องมีแต่เธอ
僕は君と一緒じゃなきゃ 君じゃなきゃ
คู่กันเสมอ
いつも一緒なんだ
ตลอดจนนิรันดร์ นิรันดร์ นิรันดร์
ずっと 永久に 永遠に
ฉันเกิดมาเพื่อคู่เธอเท่านั้น
僕は君と一緒になるためだけに生まれてきた
เพื่อรักแต่เธอเท่านั้น
君だけを愛するために
ไม่มีวันเปลี่ยน
それが変わることはない

ช้างคู่กับซีดี
ゾウとCD
รีโมทกับทีวี
リモコンとTV
ก้านคอคลับกันโจอี้
Gancore ClubとJoey Boy
คนไทยกับล็อตเตอรี่
タイ人と宝くじ
โดนัทกับกาแฟ
ドーナツとコーヒー
เพลงฟรีกับ 4shared
無料の曲と4 shared
ประตูกับกุญแจ
ドアとカギ
ช่อง 3 กับกาละแมร์
3chとKalamae

แปลกถ้าต้องแยกย้ายกันไป
離れ離れになったらおかしいでしょ
ไม่ มันไม่ใช่ แยกไม่ได้ ไม่สัมพันธ์
ちがう そうじゃないんだよ 離れられないんだ 関係がないなんて
แค่คิดนี้มันก็ผิด วิปริต
そんなふうに考えること自体 間違ってるし普通じゃない
ผมรับประกัน ต้องอยู่คู่กันแบบนี้ happy ทุกวัน
保障するよ こうやって一緒にいたら毎日がハッピー

ถึงแม้เรานั้น แตกต่างกันสักเท่าไร
僕たちだって どれだけ違ってても
แต่ก็รู้ลึกๆ ข้างในใจเรานั้น
お互いの心はよくわかりあっている

ฉันต้องคู่กับเธอ มีเพียงแต่เธอ
僕は君と一緒じゃなきゃ 君しかいない
แค่เธอเท่านั้น
君だけなんだ
ที่คอยเติมเต็มสิ่งที่ขาด
欠けてるものを補って
ช่วยประคองเมื่อฉันพลาด
僕が失敗したら助け支えてくれて
ให้เราได้เดินต่อด้วยกัน
一緒に歩んでいける相手なんだ

ฉันต้องคู่กับเธอ ต้องมีแต่เธอ
僕は君と一緒じゃなきゃ 君じゃなきゃ
คู่กันเสมอ
いつも一緒なんだ
ตลอดจนนิรันดร์ นิรันดร์ นิรันดร์
ずっと 永久に 永遠に
ฉันเกิดมาเพื่อคู่เธอเท่านั้น
僕は君と一緒になるためだけに生まれてきた
เพื่อรักแต่เธอเท่านั้น
君だけを愛するために
ไม่มีวันเปลี่ยน
それが変わることはない

ฉันเกิดมาคู่เธอ เพื่อคู่เธอ
君の相手として生まれてきた 君のパートナーとして
เพื่อคู่กับเธอเท่านั้น
君だけの伴侶として

ฉันต้องคู่กับเธอ มีเพียงแต่เธอ
僕は君と一緒じゃなきゃ 君しかいない
แค่เธอเท่านั้น
君だけなんだ
ที่คอยเติมเต็มสิ่งที่ขาด
欠けてるものを補って
ช่วยประคองเมื่อฉันพลาด
僕が失敗したら助け支えてくれて
ให้เราได้เดินต่อด้วยกัน
一緒に歩んでいける相手なんだ

ฉันต้องคู่กับเธอ ต้องมีแต่เธอ
僕は君と一緒じゃなきゃ 君じゃなきゃ
คู่กันเสมอ
いつも一緒なんだ
ตลอดจนนิรันดร์ นิรันดร์ นิรันดร์
ずっと 永久に 永遠に
ตลอดจนนิรันดร์ นิรันดร์ นิรันดร์
ずっと 永久に 永遠に
ฉันเกิดมาเพื่อคู่เธอเท่านั้น
僕は君と一緒になるためだけに生まれてきた
เพื่อรักแต่เธอเท่านั้น
君だけを愛するために
ไม่มีวันเปลี่ยน
それが変わることはない
ไม่มีวันเปลี่ยน
それが変わることはない
ไม่มีวันเปลี่ยน
それが変わることはない

曲の中に、いつも対になっているものがたくさん出てきます。
タイ語ではしっかり韻を踏んでるので、日本語もそれっぽくしたかったんですが、
さすがに無理があったのであきらめました(笑)

ในเพลงมีสิ่งหลายอย่างที่เป็นคู่กัน
เนื้อเพลงภาษาไทยตรงนั้น มีสัมผัสวรรคตอนด้วย
ผมก็อยากแปลแบบที่มีสัมผัสวรรคตอน แต่ไม่ได้เลยครับ 555

その対になってる数々のものですが、日本人にはわかりにくいものも
いくつか混じっています。
何で?と思った方はネットなんかで調べてみてくださいね。

ในสิ่งต่างๆที่เป็นคู่กัน มีคู่ที่เข้าใจยากสำหรับคนญี่ปุ่น
ส่วนผมก็พอเข้าใจ แต่ไม่อธิบายดีกว่าเนอะครับ
หาข้อมูลรู้เองก็คงดี

よろしければクリックしてください。
อ่านแล้วคลิกหน่อยนะครับ
タイ・ブログランキング


nice!(1)  コメント(25)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

nice! 1

コメント 25

どんちゃん

タイ人と宝くじは.....いいのか?くっつけてって思うけどw
by どんちゃん (2012-07-14 22:48) 

Hiro

どんちゃん
ええんちゃう?実際、タイ人宝くじ好きな人多いしw
どんちゃんと一緒じゃないとあかんのは....マクアかなw
by Hiro (2012-07-14 23:46) 

PAN

คนไทยชอบล็อตเตอรี่จริงๆแหล่ะค่ะ แหะ แหะ ;P

เพลงนี้ได้พี่บอย โกสิยพงษ์กับพี่อุ๋ยมาแต่งเนื้อร้อง
บางอย่างก็แอบจิกกัดได้เจ็บๆคันๆเหมือนกันนะคะ


by PAN (2012-07-16 22:09) 

JiMNY

お久しぶりです。
ゾウとCDはどういう関係でしょうか。
ゾウと絵、または絵筆なら分りますが・・・。

by JiMNY (2012-07-17 14:59) 

Hiro

คุณ PAN
คุณ PAN ก็ชอบซื้อล็อตเตอรี่เหรอครับ? 55+
"แอบจิกกัดได้เจ็บๆคันๆ..." ตรงที่เพลงฟรี...ใช่ป่าวคับ อิอิ

どんちゃん、PANさんのコメントの1行目に
「タイ人は本当に宝くじが好きですよ へへ」と書いてあるよん^^

JiMNYさん
ゾウとCDというのは、プラチュアップ県の国立公園付近で食料や水に困ったゾウが
周辺の住民が育てているバナナ、サトウキビなんかを荒らしにくるらしく、
農作物をゾウから守るための手段のひとつとして使わなくなったCDを集めた
というところからきているようです。
それまでは電流を流した柵などでも対処していたみたいですが、
それだとゾウに被害が出るということで、CD案が出てきたそうです。
CDを使って柵を作り、スポットライトをあてると、レーザーのように反射して
それを見たゾウは驚いて寄ってこないんだとか。
でも、乾季で水が涸れたというのはしかたないとしても、
ゾウの食べ物がなくなって困ってるのは、人間が森の木を伐採したから…
なんだかなーって感じもします。
by Hiro (2012-07-17 22:24) 

PAN

ゾウとCDというのは、Hiroさんのコメントにそんなこともありますけど...
私はゾウとCDの関係なら「ゾウとゾウの尾にくっつけてあるCD」だと思っています。
by PAN (2012-07-18 23:13) 

PAN

แบบนี้อ่ะค่ะ
http://www.forum.munkonggadget.com/upload/2011/10/20111006214317.jpg
by PAN (2012-07-18 23:17) 

Hiro

PANさん
この画像は初めて見ました。
これは何のためにつけてあるんだろう?
by Hiro (2012-07-18 23:32) 

Hiro

JiMNYさん
ということで、ゾウとCDはPANさんがリンクをはってくれた画像のほうが
この歌詞で使われてるのには合ってそうです。
バンコクの街中で見せ物として飼われてるゾウのしっぽにCDがつけてあるんですね。
意識して見たことがなかったので、今度見かけたら見てみよう。
by Hiro (2012-07-18 23:45) 

PAN

มีช้างจำนวนหนึ่งที่ถูกพาเข้ามาในเมือง แล้วมักเกิดอุบัติเหตุช้างถูกรถยนต์ชนในเวลากลางคืนอยู่บ่อยๆ เจ้าของช้างจึงผูกซีดีไว้ที่หางช้างให้สะท้อนแสงไฟจากรถเพื่อป้องกันอุบัติเหตุค่ะ
แต่ดูจะเป็นการแก้ที่ปลายเหตุ ความจริงไม่มีใครอยากเห็นช้างอยู่ในเมืองหรอกค่ะ ช้างควรอยู่แบบธรรมชาติมากกว่า ช้างกับซีดีจึงป็นอีกคู่นึงที่จิกกัดเจ็บๆคันๆค่ะ
by PAN (2012-07-19 21:14) 

JiMNY

PANさん、ありがとうございます。
ゾウさんとCDの関係は、日本ではカラスとCDの関係と同じですね。
でも、カラスは頭がいいので、すぐ効果がなくなったとも聞きます。
ゾウも頭がいいから、ゾウにも効かなくなってるんじゃないでしょうか。
by JiMNY (2012-07-20 17:15) 

JiMNY

すいません。上のコメント、HIroさんのほうでしたね。
PANさん、このCDはゾウのアクセサリーですか。鼻ピアスかな(^^;
by JiMNY (2012-07-20 17:18) 

PAN

JiMNYさん
アクセサリーではありません。
ゾウにとって夜は危ないですから、バンコクの街中でゾウは車に引かれることがあります。
事故が起こらないようにゾウのしっぽにCDがつけてあるんです。
by PAN (2012-07-21 00:09) 

Hiro

คุณ PAN
ขอบคุณมากสำหรับคำอธิบายนะครับ เข้าใจแล้วครับ
จริงด้วยครับ ที่เขาทำแบบนี้ ไม่ได้แก้ปัญหาที่ต้นเหตุ เรื่องอุทยานแห่งชาติกุยบุรีก็เหมือนกัน เขาไม่ได้แก้ปัญหาที่ต้นเหตุ
ช้างที่กรุงเทพก็น่าสงสาร ช้างที่อุทยานแห่งชาติกุยบุรีก็น่าสงสาร
มนุษย์เราทำมากเกินไปเนอะ...

JiMNYさん
自転車なんかの反射材代わりってことみたいですね。
なんともかわいそうなことです。
by Hiro (2012-07-21 01:22) 

PAN

ไม่เป็นไรค่ะ ต้องขอบคุณคุณต้นเหมือนกัน แอบได้คำศัพท์ไปหลายคำเลยค่ะ :)
by PAN (2012-07-21 01:54) 

PAN

ไม่เป็นไรค่ะ ต้องขอบคุณคุณต้นเหมือนกัน ที่หยิบเพลงนี้ของRoom39มา
จนเลยไปประเด็นช้างเลย แอบได้ศัพท์ไปหลายคำทีเดียว :)

by PAN (2012-07-21 02:15) 

PAN

ููู^
ขอโทษที่คอมเม้นท์ซ้ำนะคะ พอดีตอนแรกคิดว่ามันไม่ขึ้นค่ะ ごめんなさい
by PAN (2012-07-21 02:33) 

Hiro

คุณ PAN
งั้นผมก็ดีใจครับ
ว่างๆ เข้ามาอ่านหน่อยนะครับ ผมก็จะพยายามเขียนให้บ่อย (ทำได้ป่าวน้า 555)
by Hiro (2012-07-27 00:50) 

kingpai

(^_^) // ฟังแล้วละ
by kingpai (2012-09-17 15:09) 

KID

สวัสดีครับ...อาจารย์ต้น
พึ่งเข้ามาที่นี่ เป็นครั้งแรก เป็นเวปที่ดีมาก ๆ
ผมเรียนภาษาญี่ปุ่นด้วยตัวเอง โดยไม่เคยไปโรงเรียนเลย

文法ของผมมีข้อเดียวคือ เอาประโยคหลังはย้ายไปต่อท้ายกริยา
แล้วก็แปลถอยหลังลูกเดียว 555 ทำให้พออ่านได้ เขียนได้นิดหน่อย
แต่พูดกับฟังทำไม่ได้เลย แม้แต่คำง่าย ๆ เช่น 象がすきですね。
ฟังปั๊บ...งงอยู่พักหนึ่ง "พระจันทร์อะไร ช้างชอบหรือชอบช้าง...งง"
แต่ถ้าอ่านเห็นทั้งหมดจะง่ายกว่า ไม่รู้ว่าจะฝึกฟังประโยคถอยหลังยังไงดีครับ
อาจารย์ต้น...มีปัญหาบ้างรึป่าว ที่ต้องฟังภาษาไทยถอยหลังเหมือนกัน 555









by KID (2012-09-27 13:33) 

Hiro

ไผ่
ชอบไหม?

คุณ KID
ขอบคุณสำหรับคอเม้นท์นะครับ
จริงนะครับ ภาษาญี่ปุ่นต้องฟังให้จบก่อน
แต่ถ้าเข้าใจความหมายของคำช่วยต่างๆ ก็พอเดาได้นะครับ
เช่นถ้ามี ....で อาจจะเป็นสถานที่ หรือ อุปกรณ์
ตั้งใจเรียนนะครับ ^^
by Hiro (2012-09-27 21:44) 

KID

ヒロ先生

私には、日本語の文法と漢字がすごい難しいですよ。しかし、
タイ語が上手な日本人のブログを読むのはとても幸運だと感じるね。

誰も頑張り続ければ、いつかの一日に夢が現実になるよね。(ละครไปนิด555)
難しいけれど、私は頑張るよ!ヒロ先生、ありがとうございます。(^_^)

จะพยายามใช้ภาษาญี่ปุ่นบ่อย ๆ โดยไม่กลัวผิด
เพื่อจะได้เรียนรู้ไปกับอาจารย์ต้น ฝากเนื้อฝากตัวด้วยครับ ขอบคุณครับ
by KID (2012-09-29 18:10) 

Hiro

KIDさん
漢字は特にむずかしいですよね。
私の学生たちも、むずかしいと言っています。
タイ語を勉強している日本人と、日本語を勉強しているタイ人が
いろいろと交流できるといいですね^^
そう!まちがえるのを気にしていたらことばは上手になりません。
まちがえたところから勉強していくのが一番!
がんばってくださいね、KIDさん!
by Hiro (2012-09-29 20:10) 

kingpai

ชอบคะพี่ต้น .... (^_^)

ที่คอยเติมเต็มสิ่งที่ขาด
ช่วยประคองเมื่อฉันพลาด
ให้เราได้เดินต่อด้วยกัน
.........
by kingpai (2012-10-03 15:31) 

Hiro

ไผ่
เขามีเพลงใหม่ด้วบนะ
by Hiro (2012-10-06 14:11) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。