SSブログ

Hiroの一言タイ語講座(99) 腕前、手腕、仕業 [タイの言葉]

またもやほったらかしの一言タイ語講座、久々に更新します。
鶏のコーのシリーズ、書かなきゃと思いつつ、ネタが浮かばず、放置…汗
今日は、こないだ見てたドラマに出てきて覚えた言葉を紹介します。

ไม่ได้เขียนเรื่องภาษาไทยนานแล้ว (อีกแล้วหรอ? ^^;)
เขียนเรื่องคำที่เริ่มกับตัวหนังสือ "ก" แต่นึกคำไม่ออกอ่ะครับ...
แล้ววันนี้แนะนำคำที่ผมเพิ่งได้รู้ตอนดูละครไทยครับ

ドラマの中に一番よく出てきた言葉は、たぶん「放して!」だと思います。
聞き飽きるぐらいに何回も出てきましたから…笑
「放して!」はプロイ ปล่อยです。機会があったら使ってくださいね。笑
今日、紹介したいのは、それではなくて、「腕前、手腕、仕業」という意味の言葉、
フィームー ฝีมือ です。

ผมคิดว่า คำที่มีมากที่สุดในละคร "หัวใจศิลา" ก็คือ "ปล่อย" อ่ะครับ
มีเยอะมากมายจนเบื่อฟังอ่ะครับ 555
คำที่ผมอยากแนะนำวันนี้ ไม่ใช่คำนี้อ่ะครับ
อยากแนะนำคำว่า ฝีมือ ครับ

もともと、僕はフィームーの意味を「腕前、手腕」と覚えていました。
例えば、すごくきれいに撮れた写真を見せてもらったときに

โอ้โฮ คนถ่ายรูปฝีมือดีจริงๆ
オーホー コン・ターイループ・フィームー・ディー・ヂンヂン

と言うと、「うわ~、写真撮るのすごく上手だね~」って意味になりますし、

สมัยก่อน เขาเป็นนางรำฝีมือดีมากๆเลย
サマイコーン カオ・ペン・ナーンラム・フィームー・ディー・マークマーク・ルーイ

と言えば、「彼女は昔、素晴らしい踊り子(ちょっと古臭い訳ですが)だったんです」
という意味になります。

でも、ドラマの中に出てきたフィームーは、ちょっと違う意味でした。
誰かがある悪巧みをしたあとで、別の人がそれに気づいて、
こんなことを言ってたんです。

นี่ฝีมือคุณใช่ไหม?
ニー・フィームー・クン・チャイ・マイ?

日本語で言うと、「これ、あなたの仕業なんでしょ?」という感じですね。
文脈にもよるんでしょうけど、こんな風によくない意味にも使えるんですね。
いい勉強になりました。

สำหรับผู้อ่านคนไทย คำอธิบายของคำว่า ฝีมือ เป็นภาษาญี่ปุ่น
ฝีมือดี ภาษาญี่ปุ่นมีคำว่า 腕(うで)がいい ถ้าแปลตรงๆก็ แขนดีอ่ะครับ
วิธีใช้คำนี้ก็เช่น

(かれ)は写真(しゃしん)の腕(うで)がいい
เขาเป็นคนถ่ายรูปฝีมือดี

แล้วถ้าฝีมือดีขึ้น ก็พูดได้ว่า 腕(うで)が上(あ)がる หรือ 腕(うで)を上(あ)げる ครับ

最近(さいきん)、毎日(まいにち)料理(りょうり)をするようになって、
料理(りょうり)の腕(うで)が上(あ)がった。
ช่วงนี้ ทำอาหารทุกวัน จนได้ทำอาหารฝีมือดีขึ้น

ส่วนคำว่า "ฝีมือ" ในประโยค "นี่ฝีมือคุณใช่ไหม?"
ถ้าสิ่งที่เขาทำก็คือสิ่งไม่ดี ต้องใช้คำว่า 仕業(しわざ) อ่ะครับ
อย่างเช่น

(だれ)の仕業(しわざ)かまったくわからない。
ฉันไม่รู้เลยว่า นี่ฝีมือใคร


今日、職場で、ひとつなくなったと思われてた、ある部屋の鍵がひょこっと出てきました。
それも共通の鍵置き場に普通に戻されていたんです。
誰かがこっそり戻したんだとは思いますが、一体誰の仕業なんでしょうか…。

วันนี้ ที่ทำงาน เจ้าหน้าที่ธุรการเจอกุญแจหนึ่งดอกที่เราคิดมาว่า หายไปแล้ว
เขาเจอที่ที่เราเอากุญแจไว้ เมื่อวานก็ไม่มีแน่ๆ
มีใครเอามาคืนแน่ๆ นี่ฝีมือใครน้า...?  

↓よろしければクリックしてください。อ่านแล้วคลิกหน่อยครับ
タイ・ブログランキング


nice!(0)  コメント(15)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 15

ゆなつ

タイ語講座、勉強になります!
「放して!」なんて本当にドラマの中の台詞そのものですね(笑)
私なんか男子に向けて使ったことない言葉かも(^^;;

フィームー ฝีมือ ・・・初めて知った単語です。覚えました!

by ゆなつ (2008-06-06 01:26) 

hana

ปล่อยはほんとどんなタイドラマにでもトータル30回は出てくる単語でしょう(笑)。
私もウザい男にからまれたときは「ポイチャンナ!」と・・・言えるのか??!
文脈で意味の変わる単語って、それこそドラマとかみて状況を把握しながらじゃないとなかなか自分のものにできないですよね。
タイ語講座楽しみにしてます。
by hana (2008-06-06 07:37) 

taziin

เตรียมสมุดโน้ตมาเรียนกับฮิโระเซนเซค่ะ

รอบทเรียนต่อไปนะคะ^^
by taziin (2008-06-06 19:44) 

Hiro

ゆなつさん
半分自分のメモ代わりですが、参考にしてもらえたら嬉しいですね^^
「放して!」は、僕も言われたことないです。笑
ちなみに、ลายมือ ラーイムー だと「筆跡」って意味になって、
ลายมือสวย だと「字が上手ですね」になるんだったかな。

hanaさん
ほんといっぱい出てきますよね。あと(ออก)ไปも。^^
僕はปล่อยを使う機会はないでしょうね~。555
ドラマを見てるといろんな表現が出てくるんで、
そういうのがいっぱい集められたら「ドラマで覚えるタイ語」とか
連続シリーズでやってみるのも面白いかもしれませんね。

คุณ taziin
เรียนได้แต่คำๆนะครับ อีกอย่างก็ไม่แน่ใจว่าจะมีประโยชน์หรือป่าว 555
อยากจะเขียนบทเรียนต่อ แต่ก็ต้องรอสะสมคำๆก่อนอ่ะคับ ^^
เพื่อจะได้สะสมคำเยอะๆ ต้องดูละคร หรือ หนังเยอะๆ
อื่ม ช่วงนี้ มีละครน่าดูมีอะไรบ้างคับ?
by Hiro (2008-06-06 23:10) 

bou

タイ語講座久々ですね♪
フィームーって知りませんでした。
タムアハーンフィームーディークン・・自分で言ってもいいかな。笑。

放してってプロイを使うんですね。使う機会・・あるかなぁ。笑。
by bou (2008-06-07 20:19) 

dionaea55

勉強してますねぇ・・・。
タイ語はしばらくお預けなのですが、
メッセやスカイプでは話すようにしてますね。
それより英語なんとかせねば。。。
by dionaea55 (2008-06-08 20:38) 

Hiro

bouさん
ほんとはもうちょっと定期的に書いていきたいんですけどね~^^;
この記事は結構時間かかるし、ネタ探しも大変なんで~笑
bouさんはもう ทำอาหารฝีมือดีแล้ว でいいんじゃないですか?^^
ピーさんとケンカしちゃったときには、ปล่อยも使えるかな~と思うけど、
二人には仲良くしてほしいから、使う機会がないことを祈ります^^

dionaea55さん
勉強してるって感じじゃないんだけどね。
あ~こんな言い方するんだ~って思いながらドラマを見てる感じかな。
できることなら、一言一言聞き取れるようになりたいけど、
まだまだ道は遠いな~。
でも、毎日耳にして慣れるようにはしたいね。
by Hiro (2008-06-08 23:15) 

キンパイ

わかりました!

腕(うで)がいい 。 มือดี ... คุคุ


พี่คับ มือดีจังคับ
by キンパイ (2008-06-09 19:37) 

Hiro

น้องไผ่
จะใช้ที่ไหนหรอ? 555
แล้ว พี่อะไรมือดีจังอ่ะน้า???
by Hiro (2008-06-10 22:06) 

キンパイ

^_________________________________^ !!

พี่ก็อ่ะนะ ... เอ่อ ... ผมแค่ ... ตรงๆอ่ะคับ ...

เมื่อวันก่อนผมไปดูหนังสือ เรียนภาษาไทยสำหรับคนญี่ปุ่นมา...
สำนึกว่า คนต่างชาติเรียนภาษาไทยลำบากนะคับ

มีคนญี่ปุ่นที่สนใจไปยืนดูหนังสือเรียนนี้เยอะมากคับ
by キンパイ (2008-06-12 20:03) 

Hiro

น้อวไผ่
สำหรับคนต่างชาติ ผมคิดว่า ตรงที่เรียนภาษาไทยยากก็คือ การออกเสียง
และ การเขียนกับการอ่านนะครับ
ส่วนออกเสียง ภาษาไทยมีเสียงสามัญ เสียงเอก......เสียงจัตวา
ส่วนการเขียนกับการอ่าน ก็ต้องเรียนอักษรไทย อักษรไทยมันยากจริงๆ
เรียนมาหลายปีแล้ว ยังรู้สึกว่ายาก
แต่ก็เรียนสนุกดีนะ อยากเรียนเยอะๆเพื่อจะได้พูดเก่งกว่าตอนนี้อีก
แล้วภาษาญี่ปุ่นของน้องไผ่ล่ะ? อิอิ
by Hiro (2008-06-12 22:50) 

キンパイ

いくらべんきょう しても あたま に はいらない คับพี่
(ไม่ดีเลยใช่ไหมเรียนมา 1 ปีกว่าแล้ว T_________T )
1. ภาษาญี่ปุ่น ออกเสียงยาก อย่างเช่น
す、ず、つ คำนี้เพื่อนที่เป็นคนญี่ปุ่น ช่วยสอนให้ออกเสียง
แต่ทำเท่าไรก็ไม่ได้ ...
2. ตัวอักษรเยอะ ทำให้เวลาจะอ่านก็ยากนะคับ คันจิต้องจำเยอะมากๆ
(ข้ออ้างก็คือ ไผ่ทำงานเขียนโปรแกรม ชีวิตส่วนใหญ่ไม่ได้ยุ่ง
กับภาษาคน แต่พูดกับ computer น่ะคับ)

เวลาที่พูดกับคนญี่ปุ่น
ที่ทำงานด้วยกันก็ติดที่จะใช้ภาษาอังกฤษมากกว่านะคับ ...
เร็วแล้วก็เข้าใจกว่า

อื่ม ... เอาเป็นว่า ยังไม่ถึงไหนเลยคับ แต่พยายามหาเพลงมาฟัง
หาหนังมาดู แล้วก็ออกเสียงตามคับ เรียนจาก blog พี่อีก 1 ทางเลือกคับ
by キンパイ (2008-06-13 19:47) 

Hiro

น้องไผ่
ก็ใช้ประโยคนี้ได้อยู่แล้ว ก็ใช่ได้นะ ^^
ส่วนการออกเสียง ถ้าพี่อยู่ที่กทม คงจะสอนกลวิธีให้ได้เนอะ เสียดาย
แล้วก็การอ่านและการเขียน ถ้าอยากเรียนการพูด ก็ไม่ต้องคิดมากนะ
ถ้าอยากเรียนการอ่านและการเขียนด้วย ก็ต้องพยายาม
พยายามหาเพลงมาฟัง หาหนังมาดู แล้วก็ออกเสียงตาม...
นี่ก็พยายามอยู่แล้วนะ ^^
พูดกับคนญี่ปุ่นที่ทำงานเนีย ถ้ามีเรื่องที่ต้องคุยเร็วๆ และเข้าใจให้ได้
อาจจะใช้ภาษาที่ใช้ง่ายๆดีกว่า
แต่ ถ้ามีใครคุยเล่นๆ ก็อาจจะดีนะคับ จะได้ฝึกพูดญี่ปุ่น
สู้ๆนะคับ น้องไผ่ ^^
by Hiro (2008-06-13 23:56) 

ดา

ชอบบทความที่เขียนทุกตอนเลยคะ อ่านแล้วได้ความรู้ทั้งภาษาไทยและก็ภาษาญีปุ่นเลย เก่งมากๆเลยคะ อยากเขียนบล็อกได้เก่งอย่างนี้บ้างจังคะ
by ดา (2008-06-27 11:54) 

Hiro

คุณดา
ขอบคุณมากๆสำหรับคำชมนะครับ
ダーさんは日本語を何年勉強していますか。
ダーさんのblog、ダーさんの友達のblog、ときどき読んでいますよ^^
みなさんのblogにコメントを書きたいですが、時間があまりありません。
でも、これからダーさんのblogにコメントを書きにいきますね。
ตั้งใจเรียนนะครับ ^^
by Hiro (2008-06-27 22:12) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。